اصطلاحات روزمره و کاربردی زبان انگلیسی همراه با معادل فارسی
 
English as a second language
We Are Different
all wet
Entirely confused or wrong; mistaken. If you think I like baseball, you're all wet.
کور خواندن ، سخت در اشتباه بودن
 
rain or shine
1. If the weather is stormy or if it is fair. The parade will start promptly, rain or shine. 2. No matter; if your luck is good or bad. Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

هر طور شده ، در هر شرایطی
the last straw
The break-in was the last straw. We decided to move.

طاقت کسی طاق شدن ، کاسه ی صبر کسی لبریز شدن
on easy street
Jim's novel was a success and put him on easy street.=in the chips=moneyed=affluent.
در ناز و نعمت ، مرفه
play gooseberry
سر خر بودن ، موی دماغ بودن ، مزاحم بودن
no spring chicken
A person who is no longer young. Even though she is no spring chicken anymore, men still turn their heads to look at her.
 
سن و سالی از کسی گذشتن ، دیگر جوان نبودن
 
 
 
for the birds
Not interesting; dull; silly; foolish; stupid. I think history is for the birds. I saw that movie. It's for the birds.
مفت گران بودن ، به درد نخور ، بی فایده
bite the bullet
try harder, be tougher "Bite the bullet during exam week. Don't party; just study."
طاقت آوردن ، تحمل کردن ، دندان روی جگر گذاشتن
all’s well that ends well
a happy ending is the most important thing, the end justifies... Although we argued and fought, we are happy with the result. All's well that ends well!
 
موفقیت ارزش تلاش را دارد
neck and neck
equal or nearly equal in a race or contest The two teams were neck and neck in the race to win the national championship.
پا به پای هم ، دوش به دوش
talk of the devil !
said when a person appears just after being mentioned. [from the superstition that the devil will appear if his name is spoken.]
عجب حلال زده ای ! ، انگار که موشو آتیش زدن !
have a screw loose
To act in a strange way; to be foolish. Now I know he has a screw loose he stole a police car this time.
یک تخته کم داشتن ، بالاخانه ی خود را اجاره دادن ، عقل کسی را پاره سنگ برداشتن
as like as two peas in a pod
Closely similar; almost exactly alike. The twin sisters Eve and Agnes are like two peas in a pod.
 
مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند ، کاملا شبیه به هم بودن
monkey business
behaviour which is not acceptable or is dishonest:
The teacher suspected that there had been some monkey business going on in the class.

دوز و کلک ، حقه بازی ، مسخره بازی
get off someone's case
used to tell someone to stop criticizing you or complaining about you
دست از سر کسی برداشتن ، کسی را ول کردن
rock the boat
To make trouble and risk losing or upsetting something; cause a disturbance that may spoil a plan=make waves.Politicians don't like to rock the boat around election time. 
آرامش را بر هم زدن ، دردسر درست کردن
different strokes for different folks
people have different preferences= to each his own .When Michael heard the story of a man who had a clone of his wife in several cities, he smiled and said, "Different strokes for different folks!"
سلیقه ها مختلفه ، هرکسی به یه چیزی علاقه داره
get cold feet
become afraid at the last minute He got cold feet and cancelled his plan to go to China.
 
جا زدن ، تو زدن ، دچار دودلی شدن
hit the road
1. To become a wanderer; to live an idle life; become a tramp or hobo. When Jack's wife left him, he felt a desire to travel, so he hit the road. 2. To leave, especially in a car. It is getting late, so I guess we will hit the road for home. He packed his car and hit the road for California
راه افتادن ، عازم سفر شدن
come down to earth
To return to the real world; stop imagining or dreaming; think and behave as usual.After Jane met the movie star it was hard for her to come back to earth.
از رویا بیرون آمدن ، واقع بین بودن
on the house
Paid for by the owner. At the opening of the new hotel, the champagne was on the house.
مجانی ، به حساب فروشنده یا رستوران
get up on the wrong side of the bed
To awake with a bad temper. Henry got up on the wrong side of the bed and wouldn't eat breakfast.
از دنده ی چپ بلند شدن ، عبوس بودن
play ball with someone
cooperate fairly with someone .If you agree to play ball with the new manager things should go well for you.

دست به دست کسی دادن ، با کسی همکاری کردن
go bananas
become very excited, act crazy=go nuts .When Elvis swiveled his hips, the girls went bananas.
از شدن عصبانیت یا خوشحالی دیوانه شدن
strike while the iron is hot
to take advantage of an opportunity as soon as it exists, in case the opportunity goes away and does not return:
He doesn't often make such offers - I'd strike while the iron is hot if I were you.
معادل ضرب المثل فارسی ( تا تنور داغ است نان را چسبانیدن ) ، از فرصت استفاده کردن
cut the crap !
a rude way of telling someone to stop saying things that are not true or not important:
Just cut the crap, will you, and tell me where I'm going wrong.

چرت و پرت نگو ! چرند نگو ! مزخرف نگو !
skeleton in one's closet
family secret I heard that he has a lot of skeletons in his closet that he doesn`t want to talk about.

راز شرم آور ، نقطه ضعف
the kiss of death
If you say that a particular event is the kiss of death for something, you mean that it is certain to make them fail or be a disaster.
Trying to please an audience is the kiss of death for an artist.
 
فاتحه ی چیزی را خواندن
drop one's teeth
از تعجب شاخ در آوردن
 
 
face the music
to accept criticism or punishment for something you have done= Make one's bed and lie in it= pay the piper (From the proverb "He who dances must pay the piper (or the fiddler).")= take one's medicine
معادل ضرب المثل فارسی ( خربزه خوردن و پای لرزش نشستن )
put someone on a pedestal
in the position of a hero, in a high place If you put your girlfriend on a pedestal, she won't respect you.
از کسی بت ساختن ، مثل بت کسی را ستایش کردن
ring a bell
To make you remember something; sound familiar.Does the name Mehdi ring a bell? Have you heard of him?
به نظر کسی آشنا آمدن ، به ذهن کسی آمدن
play it by ear
play without a plan, improvise, jam If our plans fail, we can play it by ear. We'll be creative!
بدون تدارک قبلی کاری را انجام دادن
talk through one's hat
make exaggerated or inaccurate statements He is always talking through his hat and you never know if you can believe him or not.

پرت گفتن ، صد تا یه غاز گرفتن ، لیچار و جفنگ گفتن ، از روی باد معده حرف زدن
buy a pig in a poke
buy something without seeing it or knowing if it will be satisfactory You shouldn`t buy that car without first inspecting it. It is like buying a pig in a poke.
ندیده خریدن ، چشم بسته خریدن
what's cooking ?
What is happening or planned; what is wrong. Often used as a greeting. "What's up?" asked Bob as he joined his friends.
چه خبرا ؟ تازه چه خبر ؟
drive someone up a wall
irritate or annoy someone greatly His constant complaining is driving me up a wall.
کلافه کردن ، عاجز کردن ، ذله کردن
put one's foot in it
say or do something that causes an argument.He really put his foot in it when he said that doctors are underpaid.
نسنجیده حرف زدن ( وجه تسمیه ی این عبارت این هست که انگلیسی ها نسنجیده حرف زدن رو برابر با گذاشتن پا بر روی مدفوع می دونن )
cool one's heels
زیاد منتظر شدن ، زیاد معطل کردن
wet blanket
آیه ی یاس ، حال گیر
fork over
اخ کردن ، سُلفیدن ، رد کردن
sitting pretty
در بهترین شرایط قرار داشتن
can't hold a candle to someone
به گرد کسی نرسیدن ، انگشت کوچکه ی کسی هم نشدن ، حریف کسی نبودن
give someone the slip
جیم شدن ، فرار کردن
one's number is up
اجل کسی رسیدن ، عمر کسی به سر رسیدن ، کار کسی تمام بودن
 
get something out of one's system
خود را از فکر چیزی خلاص کردن ، موضوعی را به کلی فراموش کردن
keep one's ear to the ground
گوش به زنگ بودن
make a scene
الم شنگه راه انداختن ، جار و جنجال به پا کردن ، قشقرق راه انداختن
twist one's arm
مجبور کردن ، تحت فشار قرار دادن ، وادار کردن
all thumbs
دست و پا چلفتی ، ناشی
hit the spot
چسبیدن ، جون دادن
get someone's goat
روی سگ کسی را بالا آوردن ، کفر کسی را بالا آوردن
drag one's feet
لفت دادن ، فس فس کردن ، این پا و آن پا کردن
pay through the nose
مبلغ هنگفتی بابت چیز کم ارزشی پرداختن
go great guns
حسابی رو به راه بودن ، قبراق بودن
know by ropes
سر رشته داشتن ، فوت و فن کاری را دانستن ، کار کشته بودن
get a kick out of something
از چیزی کیف کردن ، از چیزی حظ کردن
hang in there
استقامت به خرج دادن ، طاقت آوردن ، با اوضاع ساختن
make a mountain out of a molehill
از کاه ، کوه ساختن ، چیزی را گنده کردن
 
by the book
طبق مقررات یا قانون
be up to one's ears in something
تا خرخره در چیزی غرق بودن
get out of my face
از جلوی چشمم دور شو ! گورت را گم کن !
off the record
غیر رسمی ، محرمانه
test the waters
سبک سنگین کردن ، اوضاع را سنجیدن ، اوضاع را محک زدن
beats me
اصلا نمی دونم ، سر در نمی آرم ، نمی دونم
poke ones's nose into something
در کاری فضولی کردن ، در کاری دخالت بی جا کردن
people who live in glass houses shouldn't throw
معادل ضرب المثل فارسی ( رطب خورده منع رطب کی کند ؟ )
the fat is in the fire
دیگه کار از کار گذشته ، دیگه کاریش نمی شه کرد ، یا به قولی ( آب ریخته را نمی شود جمع کرد )
fishy
مشکوک
the coast is clear !
اوضاع رو به راهه ، خبری نیست !
cock - and - bull story
چاخان پاخان ، خالی بندی
straight from the horse's mouth
از منبع موثق ، از دهان خود شخص شنیدن ، دست اول
 
stick to one's guns
پای حرف خود ایستادن ، از حق خود دفاع کردن
stick one's neck out
خود را سپر بلا کردن ، خود را به خطر انداختن ، ریسک کردن
step on someone's toes
باعث رنجش کسی شدن ، احساس کسی را جریحه دار کردن
off the hook
کسی را از توی هچل در آوردن ، به داد کسی رسیدن ، از هچل در آمدن
let the cat out of the bag
رازی از زبان کسی پریدن ، پته ی کسی را روی آب انداختن
kick the bucket
غزل خداحافظی را خواندن ، مُردن
let sleeping dogs lie
پا روی دم سگ نگذاشتن ، دنبال دردسر نگشتن
the ball is in someone's court
گوی و میدان دست کسی بودن ، نوبت کسی بودن
spread oneself too thin
با یک دست چند هندوانه برداشتن ، خود را گرفتار کارهای مختلف کردن
hen - packed husband
مرد زن ذلیل ، شوهر تو سری خور
dressed to kill
بهترین لباس خود را پوشیدن
split hairs
مته به خشخاش گذاشتن ، مو را از ماست کشیدن
have the world by the tail
دنیا به کام کسی بودن
 
 
grease one's palm
سبیل کسی را چرب کردن
blow one's top
از کوره در رفتن ، به شدت عصبانی شدن
sitting duck
لقمه ی راحت ، بی دفاع ، آسیب پذیر
all ears
سراپا گوش بودن
go to town
سنگ تمام گذاشتن ، گل کاشتن
let one's hair down
خودمانی شدن ، از حالت رسمی درآمدن ، راحت بودن
shoot the breeze
اختلاط کردن ، گپ زدن
go to the dogs
به گند کشیده شدن ، به مخروبه تبدیل شدن
no have a leg to stand on
دلیل یا مدرک کافی برای ادعای خود نداشتن
money talks !
پول رو روی سنگ بگذاری سنگ آب میشه ! ، پول حلال مشکلاته ! ، پول حرف اول رو می زنه !
miss the boat
دیر جنبیدن ، فرصت را از دست دادن
shape up or ship out
درست رفتار کن یا بزن به چاک ( نه ، می بینم که انگلیسی ها هم یه چیزی تو مایه های سجع توی دستور زبانشون دارن )
go to bat for someone
از کسی طرفداری کردن ، از کسی جانب داری کردن
 
 
keep your shirt on !
جوش نزن ! ، عجله نکن ! ، یه دقیقه صبر کن !
go fly a kite
برو پی کارت ! بزن به چاک
keep someone posted
در جریان گذاشتن
leave someone high and dry
کسی را قال گذاشتن
turn someone off
حال کسی را گرفتن ، دلسرد کردن
cross my heart !
به جون خودم ! ، قسم می خورم !
keep one's eye on the ball
حواس خود را جمع کردن
sell someone short
ارزش قائل نشدن ، به شخصی بها ندادن
too big for one's britches
پا را از گلیم خود درازتر کردن ، از حد خود تجاوز کردن
yours truly
چاکر ، مخلص ، بنده
make waves
دردسر درست کردن ، مشکل به وجود آوردن ، شر به پا کردن
jump out of one's skin
از ترس زَهره ترک شدن ، از ترس قالب تهی کردن
shoot off one's mouth
دهن لقی کردن ، قپی اومدن ، لاف زدن
 
 
get the hang of something
قلق چیزی را به دست آوردن ، لِم کاری را یاد گرفتن
lead a dog's life
با فلاکت زندگی کردن ، زندگی رقت بار داشتن ( زندگی سگی داشتن )
put one's money where one's mouth is
به قول خود وفا کردن
bite the dust
نقش بر زمین شدن ، به هلاکت رسیدن ، شکست خوردن
hang on
ثابت قدم ماندن
have a sweet tooth
به چیزهای شیرین علاقه داشتن
make ends meet
دخل و خرج را جور کردن
shoot from the hip
نسنجیده حرف زدن ، نسنجیده عمل کردن
shake a leg
عجله کردن ، جنبیدن
go into a nosedive
سریع افت کردن ، مثل برق پایین آمدن ، شدیدا تنزل کردن
jump the gun
زودتر از وقت شروع کردن ، قبل از موعد کاری را انجام دادن ، عجله کردن
take the bull by the horns
شخصا با مشکلات رو به رو شدن ، مستقیما وارد عمل شدن
right off the bat
فورا ، بلافاصله ، بدون معطلی
work one's fingers to the bone
جان کندن ، پدر خود را در آوردن ، سخت کار کردن
 
rain cats and dogs
شُرشُر باران آمدن ، مثل دم اسب باران آمدن
give someone a buzz
به کسی زنگ زدن ، به کسی تلفن زدن
feel like a million dollars
کوک کوک ، شنگول
cat got your tongue ?
لال مونی گرفتی ؟ زبونت بند اومده ؟ ( توی ادبیات فارسی عامیانه هم داریم : گربه زبونتو خورده ؟ )
burn the midnight oil
دود چراغ خوردن ، تا پاسی از شب درس خواندن
give me five !
بزن قدش !
get easy on that(بی خیال.سخت نگیر)
screw loose(یک تخته کم داشتن.بالا خانه اجاره دادن)
(he seems to have a screw loose)
alive and kicking(سر و مر و گنده)
(how is your fateher?oh he is alive and kicking)
get someone goat(روی سگ کسی رو در اوردن)
(dont get me goat)
lay the egg(سوتی دادن)
(i hope i wont lay the egg when i start to sing)
make wave(شر به پا کردن.دردسر درست کردن)
(he is always trying to make wave)
cock and bull story(خالی بندی کردن.شر و رو گفتن)
(do you expect to belive your cock and bull story)
  

نظرات شما عزیزان:

pouya aliakbar
ساعت17:36---3 مرداد 1391
salam khoob hastid az mataleb khoobetan moteshakeram

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:







درباره وبلاگ


انگلیسی و دیگر هیچ... با عرض سلام خدمت دوستان عزیز این وبلاگ به منظور ارائه مطالبی جهت کمک به زبان آموزان ساخته شده است . از دوستان خواهشمندم با نظرات و انتقادات خودشان ما را در ارائه هر چه بهتر این هدف یاری نمایند .با تشکر
نويسندگان
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان Any thing which U want و آدرس revenge.LoxBlog.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.







ورود اعضا:

<-PollName->

<-PollItems->